杂谈汉语拼音与韦氏拼音:http://catfan.me/angelcn/About-Pinyin-and-Wade-Giles-system
在中国目前大多数的情况下,很多人都直接把地名,人名,或者某些专有名词直接用拼音来作为英文的翻译。但是这样的做法绝对是错误的!
首先,汉语拼音当初的目的只是作为汉语的标音符号,如同以前的注音(「ㄅㄆㄇㄈ」)一样,标记着这个字的读音是如何的。虽然汉语拼音使用了英文的25个字母(加上ü),但是从读法,用法和拼写上是和普遍的拉丁字母有着明显的区别的。只可以说汉语拼音只是汉语的半拉丁化,根本不能作为汉字的标准。
Advertisement
